Abstract

The article discusses distinguishing features of speech etiquette in Indian English and certain aspects of its translation into Russian. The relevance of this research topic is determined by the current spread of English as an international language and by the emergence of the World Englishes paradigm. In India there are a lot of cultural conventions that do not have English equivalents and, thus, cannot be expressed adequatelyby means of the English language. As a result of the language contact, Indian English has got an impact on its linguistic setting from Hindi and other regional languages. This linguistic transfer from Indian languages can be seen at various levels, including the use of politeness formulas. In this article the focus is made on the politeness formula “What is your good name?”, which is a polite way of asking someone’s name. This etiquette question is one of the most common Indian English politeness patterns, generalized all over India. The article analyzes the etymology of this expression and explains why it is frequently encountered in the speech of Indian English users, as well as to show the important role of such an analysis in overcoming translation difficulties.

Highlights

  • В настоящее время индийская литература на английском языке пользуется интересом читателей и вниманием критиков не только в Индии и Великобритании, но и во всем мире

  • As a result of the language contact, Indian English has got an impact on its linguistic setting from Hindi and other regional languages

  • In this article the focus is made on the politeness formula “What is your good name?”, which is a polite way of asking someone’s name

Read more

Summary

Введение

В настоящее время индийская литература на английском языке пользуется интересом читателей и вниманием критиков не только в Индии и Великобритании, но и во всем мире. Творчество национальных писателей-билингвов в современном языкознании рассматривается в аспекте таких проблем: исследование литературного двуязычия, выбор языковой идентичности в ситуации билингвизма, заимствования и языковая интерференция в контексте художественного билингвизма и др. Создавая произведения на неродном языке, писатели-мультикультуралисты привносят в него специфические черты и инновации, «в которых проявляется языковая креативность пользователей языка» [2. Эти языковые инновации «являются, как правило, номинациями явлений, которые отсутствуют в английской культуре и которые сложно передать, используя лексику стандартного английского языка» [3. Несмотря на широкий пласт накопленного переводного материала, в настоящее время данная проблематика не получила должного научного развития: до исследовательской практики гибридные тексты добираются медленно, а разборы конкретных переводческих ситуаций, связанных с мультикультурностью источника перевода, почти не встречаются в диссертациях и докладах.

Обсуждение
Выводы
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.