Abstract

This article studies translation effects by comparing the use of verbs meaning SIT, STAND and LIE in original and translated texts in the English-Swedish Parallel Corpus (ESPC). Effects on both the frequency of use and the use of lexical and structural translation shifts are studied. Postural verbs have a much higher frequency overall in Swedish than in English. In Swedish translated texts, postural verbs are significantly under-represented in comparison to original texts, whereas postural verbs are significantly over-represented in English translations. At a more fine-grained level, it is possible to show that various categories are treated differently, in particular the types of subjects. The effect on frequency is stronger for Human subjects, which represent an unmarked category, than it is for Inanimate subjects, which are more marked. However, the pattern of over- and under-representation presupposes a functional overlap across languages. Writing as subject, which is a category that is unique to Swedish in relation to English, follows a different pattern. (This type of subject appears in examples such as: Nyheten star i tidningen ‘The news is (literally: stands) in the paper’). The result is discussed both from the point of view of the research methodology used in contrastive studies based on translation corpora and from a theoretical point of view. For methodology, the conclusion is that frequencies can be considerably skewed, whereas a language remains true to its system of basic semantic contrasts in professional translations. Theoretically, the result can be related to theories of language contact and studies of second language acquisition and bilingual development.

Highlights

  • Are all uses of a frequent polyfunctional word affected in the same way, or do we find translation effects only for some uses? What are the correspondents, when the postural verb does not correspond to a postural verb in the other language? The result so far seems to suggest severe translation effects, which does call for caution when using translated texts for contrastive comparison, but, as the results will reveal, a language stays true to its basic system of contrasts in professional translations and a comparison based exclusively on originals in comparable corpora misses important contrastive relationships

  • The role played by the concept of attachment is very language-specific in Swedish and is not lexicalized in the same way in closely related languages such as German and Dutch (Viberg 2013: 160-163). Both the English and the Swedish postural verbs are frequently used with abstract subjects (Inflation stands at three percent), but such uses are based on conceptual metaphors, which are often lexicalized as more or less fixed phrases

  • The preservation of the semantic contrasts and the avoidance of translations that can directly be spotted as semantic calques presuppose that translations of high quality are used

Read more

Summary

Introduction

1.1 Aim of the study What happens in translation? Is the same content expressed in the translated text as in the original? Are translated texts different from original texts in the same language and, if so, to what extent is this difference dependent on the particular source language? In certain. Contrastive studies often look at the translation patterns of the linguistic elements as a way of getting a better grasp of the meaning of the words that have been singled out for a study, for example all English translations of Swedish stå ‘stand’. This means that originals in one language are compared with translations in the other language. The corpus allows comparison between two genres (or registers): Fiction and Non-Fiction This is relevant for the present study, since the distribution of uses (or meanings) of the postural verbs varies dramatically in certain respects between Fiction and Non-Fiction.

Global comparisons
Variation due to genre
Functional upper side
Over- and under-representation across different classes of subjects
What happens in translation
F Lexical translations stand Locative Copula be be
Findings
Conclusions and discussion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call