Abstract

AbstractOver the past thirty years, crime fiction, children’s literature, comics and, to a lesser extent, romance novels have received growing attention from translation scholars. Drawing on an analysis of this translation studies literature and interviews conducted with translators working in different publishing sectors, this paper revisits the hypothesis ofClem Robyns (1990), who proposed that non-canonical literary translations are thebelles infidèlesof the twentieth century. In a spirit reflecting the evolution of the discipline, the author examines not only the textual norms, but also the translators’ viewpoint and their role in the publishing process. The questions at the heart of this reflection are the following: to what extent doesadaptation – to use a less value-laden term thanbelle infidèle – (still) constitute the translation norm of non-canonical literatures? How do the actors participating in the translation of these literatures and their involvement in the publishing process differ from those governing the translation of institutional literature? Finally, what can the study of these literatures teach us about translation and some of the key notions and oppositions in contemporary translation theories?

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call