Abstract

In the 1980s, Canada abandoned the traditional method of drafting Federal legislation in English and translating it into French, and replaced it with what came to be known as ‘co-drafting’. After briefly reviewing some of the circumstances which led Canada, as a bilingual and ‘bijural’ country, to adopt such a method, this article examines how this method compares to traditional translation in practice, how it has evolved over the past 30 years and the impact it has had on the preparation of bilingual legislation in Canada, taking into account some of the challenges and pressures that affect the two languages involved (English and French) in the Canadian context.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.