Abstract

ABSTRACT Opening Matthew or Mark’s Gospels in one of the countless modern editions and translations of the Bible, one normally finds that moments before his death Jesus cried, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?” (Matthew 27:46, and with minor changes in Mark 15:34). But what appears to be an unequivocal rendition of Jesus’s Aramaic vernacular was in fact an undecided question from the early Greek manuscripts up until the second half of the sixteenth century. This article follows the spelling of this transliteration in a number of consecutive editions of the Bible which appeared in the first half of the sixteenth century, thus revealing an often tacit but persistent debate regarding the representation of Jesus’s original language, the authority of the Greek ancient manuscripts, the relations between writing and oral speech, and the legitimacy of translation of the Bible.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.