Abstract

An increasing amount of research shows that bilinguals that engage in codeswitching (CS) may show different patterns of usage and sensitivity to particular linguistic structures depending on community norms. Additionally, proficiency may play a different role in sensitivity to code-switched utterances depending on speaker background, as well as the structure investigated. In this study, we aim to examine how bilinguals not exposed to CS in the community rate CS vs. unilingual sentences involving mood selection in Spanish. In an online acceptability judgment task (AJT), 20 Spanish L2ers rated sentences containing verbs in the indicative and subjunctive mood in restrictive relative clauses manipulated for the specificity of the antecedent in two separate sessions: a Spanish monolingual mode and a CS session. The L2ers did not show evidence of a CS effect and maintained a mood distinction according to the specificity of the antecedent both in unilingual and codeswitched sentences. These results are in contrast with the results previously reported for Spanish heritage speakers (HSs), where a CS effect is attested in the loss of preference for the subjunctive in nonspecific relative clauses in the CS vs. the monolingual Spanish condition. Additionally, this distinction is found at both lower and higher proficiency levels. The differences between these speakers and HSs are consistent with data from previous research on CS effects on phonology and Det–N switches. We argue that exposure to community norms is necessary for the acquisition of patterns not related exclusively to the grammaticality of switch junctures (I-language).

Highlights

  • With this idea in mind, in this paper, we examine the effect that bilingual mode (Grosjean 2001), CS, in particular, has on the ratings of the indicative and the subjunctive verbal forms in relative clauses in Spanish by L2ers

  • The present study aims to examine the effect of CS on sensitivity to Spanish verbal mood in Spanish L2ers through two acceptability judgment task (AJT), one in Spanish only and the other in Spanish–English CS, with sentences containing relative clauses

  • We examined mood selection in Spanish L2ers

Read more

Summary

Introduction

Multilinguals’ languages are activated to different degrees depending on their communicative context. Grosjean (2001) coined the term language mode to refer to a continuum of language activation bilinguals may find themselves in: from contexts with interlocutors that only speak language A, where language A is maximally activated in the bilingual and. Bas inhibited as it can be, to the opposite context, where language B is maximally activated. Code-switching (CS), or the alternation of languages within a single speech act, is envisioned to fall in the middle of this continuum

Objectives
Methods
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call