Abstract

Abstract This article aims to contribute to the still largely unexplored intersection of translation and non-cisgender identities through a comparison of three reeditions of Radclyffe Hall’s The Well of Loneliness (1928) in Czech translation. While the novel is considered by many to be the most famous lesbian story published in the 20th century, it can also be read as a narrative with a transgender protagonist. This is in part supported by the fact that the hero of the story is born with a female body but is named Stephen, creating a sense of gendered dissonance throughout the novel. This article asks what happens when this masculine name changes into a feminine one in translation, and explores the sociopolitical circumstances and publishing norms that have motivated this change.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.