Abstract

The article is devoted to the study of the peculiarities of translation of hate speech by means of the Ukrainian language. Particular attention is paid to the identification of the most frequent methods of translation of hate speech, which allows the preservation of its linguo pragmatic and socio-cultural features. The linguo pragmatic and sociocultural aspects are also considered. The article presents the results of the quantitative analysis of the use of translation transformations in the reproduction of hate speech for foreign linguaculture. The presented study demonstrated the results of a quantitative analysis based on nearly 400 English-language utterances, which were recorded in different uses and in different forms of manifestation. The most prominent examples were analyzed in detail, justifying one or another choice of mode of translation. The analysis of translation was presented according to the following structure: hate speech in modern social networks; manifestations of hate speech recorded in modern advertising campaigns and vintage advertisements; manifestations of hate speech caused by COVID-19; hate speech recorded in television shows, TV shows, and movies; manifestations of hate speech in Internet memes The phenomenon of "hate speech" is also seen as an actual interdisciplinary phenomenon, which requires thorough scientific and linguistic research, to prevent its dangerous consequences.

Highlights

  • Здійснено та продемонстровано результати кількісного аналізу, що здійснювався на основі 400 одиниць англомовних висловлювань з ознакою мови ворожнечі, а також проаналізовано перекладацькі трансформації, які використовуються при її передачі українською мовою

  • URL : https://www.qualitylogoproducts.com/blog/12-offensive-advertisements/ Mollas І., Chrysopoulou Z., Karlos S., Tsoumakas G

Read more

Summary

Introduction

Домінуючим методом представленого дослідження є кількісний аналіз текстів оригіналу й перекладу, який було використано для визначення найчастотніших способів відтворення засобів мови ворожнечі при перекладі. З метою перевірки цієї гіпотези, далі пропонуємо розглянути детально приклади прояву мови ворожнечі в англійській лінгвокультурі, враховуючи стратегії та тактики реалізації риторики ненависті, а також аналізуючи перекладацькі трансформації, які були використані при відтворенні їх українською мовою.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.