Abstract

This article deals with the issues of nationality in literary translation, especially the methods of expressing nationality in the translation of A. Kadyri's novels.. The translator must use his skills to carry out relentless and effective research to recreate it. Its uniqueness lies in the fact that a work that is unfamiliar to the reader, of course, comes through a translator, and it is very important that the re-created work corresponds to the original in order to receive spiritual nourishment from it or to gain a common understanding. It should be noted that “a translator, that is, a translator, is a bridge between two languages, two nations, and his ability to translate reflects the most delicate aspects of the people, the nation”.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call