Abstract

Russian and Chinese languages belong to different language families, which makes it difficult to translate from one language to the other. The translation of one poetic language into another without making any changes is an especially difficult task, which is why conveying the aesthetic value of the original poem becomes the embodiment of an ideal adequate translation. The aesthetic values of Tang poetry lie in the integration of sound, thought form and the poetic world, that is, in the beauty of rhythm, the accuracy of the line and the expression of feelings depicted in the text. Rhythm, rhyme and poetic dimension belong to the form of poetry; the meaning of words, sentences and text together form the meaning of poetry; and the picture of life depicted in the text makes up the poetic world. If the Russian translation of Tang poetry can achieve conformity of form, equivalence of meaning and consistency of the poetic world with the original poetry, then it will be able to realize the aesthetic value of the original poetry and will relate to the ideal complete translation of poetry. The poem “Thought on a Quiet Night” is one of Li Bai’s masterpieces and it is included in Chinese language textbooks for elementary school. Due to the high aesthetic value of this poem, it has become a compulsory poem for Chinese elementary school students to study. To date, there are eight translations of this poem in Russia. This article mainly considers the translations by V. A. Alekseev, L. N. Menshikov, and V. F. Pereleshin. Through the comparative analysis on these three versions about the “Thoughts on a Quiet Night”, it shows that different translators with different aesthetic aspirations may produce disparate translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call