Abstract
Along with the previous article Three Levels of Love in the Greek? Words of Love in Non-Christian writers and the Church Fathers, published in ST 16,1 (2014), this paper provides a comparison between the semantic situation of classical Greek, the language of the Church Fathers and Biblical Greek. It specifically demonstrates that no (threefold) hierarchy of the terms of love has existed in any period. A comprehensive view of the wide spectrum of Biblical words for love is presented (it is not limited to ἀγαπᾶν, φιλeῖν, ἐρᾶν, στέργeιν and related terms), and the usage of words of love in the Septuagint translations from the Hebrew and the New Testament is contrasted with the Septuagint books written in Greek.
Highlights
Kromě adjektiva filos vyjadřuje v těchto septuagintních textech více či méně osobní vzájemný vztah mezi lidmi také substantivum hetairos „druh, kamarád, přítel“ (126)
Celkově vzato nejsou výrazy na agap‐ v septuagintních knihách psaných řecky zdaleka tak časté jako u doslovných septuagintních pře‐ kladů; podobně jako v soudobé mimobiblické literatuře zde převažují výrazy na fil, které představují asi 57% všech výrazů pro lásku; charis a příbuzné pojmy tvoří asi 15%, výrazy na agap‐ 9%, výrazy na storg‐ 5% (8 výskytů), výraz eras‐ tés 1% (2 výskyty) a ostatní výrazy asi 12%
Nejčetnějším slovesným vyjádřením lásky je v těchto septuagint‐ ních knihách opět agapán, na druhém místě filein, na třetím erán; stergein se nevyskytuje
Summary
Dt 15,7 neodpovídá hebr. 14 Takto stereotypně LXX překládá např. יהוהjako κύριος, ֱאֹל ִהיםjako θεός, ָאחjako ἀδελφός nebo ּתֹו ָרהjako νόμος. 17 Ἀγαπᾶν o Boží lásce: אהבvětšinou, např.: Dt 23,6; 2 Král[Sam] 12,24; 2 Kron 2,10; 20,7; Žl 145[146],8 atd. O lásce k dítěti za אהב: Gn 22,2; 37,3 // neodpovídá hebr.: 2 Král[Sam] 13,21; Sir 4,10; 30,1. O lásce lidu ke králi nebo služebníka k pánovi vždy אהב: Dt 15,16; 1 Král[Sam] 18,16. Substantivum agapésis na rozdíl od agapé vypovídá nejčastěji o lásce Boží (116); jednou pak o lásce k moudrosti (117), o přátelství mezi dvěma muži (118), o erotické lásce neutrálně (118) a jednou patrně o erotické lásce s negativními konotacemi jako metafoře pro modloslužbu – v tom‐ to smyslu alespoň vyznívá hebrejský originál; pokud zde překladatel Septuaginty nemá na mysli hledání lásky ve smyslu obecném, jedná se o rozšíření významu tohoto výrazu oproti mimobiblickému užití (125) Sir 41,27: Tak prokážeš pravý stud a najdeš oblibu (charis) u všech lidí
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.