Abstract

The dynamic development of automatic translators raises questions about the future of human translators. The aim of this article is to evaluate the French versions of an excerpt from The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, made by Systran, Google Translate and DeepL, and to compare them with the reference translation made by a human translator. The translations were carried out in 2019 as part of the ATLAS association project ‘L’Observatoire de la traduction automatique’. The analyses show that the inability to interpret the original in a complex way leads to weaknesses in machine translators. This proves that the position of the human translator remains unthreatened in the field of translating high-quality literary texts.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.