Abstract

Abstract To facilitate idiomaticity, translation practice and translation didactics require that the linguistic phenomenon of personification be handled confidently when translating into German. At first glance, the term personification appears to be well defined. However, on closer inspection it becomes clear that the term is used in different ways by classical rhetoric on the one hand and by linguistics and translation studies on the other. This becomes clear when examining the phenomenon of secondary subjectification, which a) causes problems of idiomaticity and b) is often – wrongly – seen as synonymous with personification. The manuals of classical rhetoric, despite being generally consulted first by researchers, do not consider secondary subjectification and thus do not provide a complete view of the concept of personification. In order to describe the problem more precisely, the present paper will go beyond purely stylistic-idiomatic concerns by taking into account the functional side of figurative language. This involves emphasizing that not every personification is automatically a secondary subjectification. In German, however, secondary subjectifications can have the same effect as personifications, which can cause problems of idiomaticity. In order to provide some clarification, we suggest establishing a specific classification of personifications for translational purposes.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.