Abstract

Hebrew expressions incorporated into Judeo-Arabic constitute an essential structural component in that language, carrying a poetic ring. They often have a metaphorical, even ironic or jocular character, with a dose of sophistication. Recalling biblical phraseology or facets of Jewish society, they testify to the inseparable link between language, society and culture. Like many Hebrew words melded into Moroccan Judeo-Arabic, these linguistic components have evolved semantically, and have assumed new meanings, unknown to the dictionary. In some cases, they even represent genuine neologisms. The present study examines the diachronic evolution of ten idioms collected during different field surveys in an attempt to decipher the stages of shifts in meaning that they have undergone in daily usage.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.