Abstract

The establishment of academic voice, authority and identity in international fora, this chapter argues, is both a central challenge and a central benefit of international academic relations. For the presentation (of new ideas, papers, paradigms: the lifeblood of academic interchange) entails the mediation not just of a text but also of persona: both must be ‘translated’ for the ‘foreign’ and host audience; both are changed in the process. As always, that which is found, as well as lost, in translation reveals much about the essential qualities of the ‘original’: here the author's ‘original’ academic voice and identity. This chapter draws on ethnographic and inter-cultural representational models to explore the proper form of recording and reflecting/reflecting on one particular intercultural academic encounter. It uses explanatory models drawn from Academic Literacies, Sociolinguistics and Translation Studies to try to analyse and understand the process, effect and implications of that encounter. In order to establish that which is performative in academic identity, it gives an evaluative account of what it means to lose, and regain, one's academic voice.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call