Abstract

Reviewed by: Vladimir Nabokov et la traduction ed. by Julie Loison-Charles and Stanislav Shvabrin Suzanne Eade Roberts Vladimir Nabokov et la traduction. Ed. by Julie Loison-Charles and Stanislav Shvabrin. Arras: Artois Presses Université. 2021. 306 pp. €19. ISBN 978–2–84832–517–0. This stimulating collection of articles, edited by Julie Loison-Charles and Stanislav Shvabrin, encourages a re-evaluation of Nabokov as a translator, translation scholar, and object of translation. Moving beyond what tends to be known about his self-translations and the high proportion of footnotes to text in his version of Pushkin's Evgenii Onegin, it includes a new appraisal of Nabokov's literalist approach to translation, analysis of his collaborative translations, and discussion of the challenges of translating Nabokov. The volume, which contains slightly more articles in French than in English, is the latest to appear in the 'Traductologie' series of Artois Presses Université, which regularly publishes Francophone scholarship in Translation Studies, as well as translations into French. Thus, a major benefit of this book is how it presents both Anglophone and Francophone scholarly writing. The Nabokov researchers represented here are based primarily in the USA, the UK, France, and Canada. Moreover, the contributors encompass the disciplines of Translation Studies, Linguistics, English and Slavic Literature, as well as Comparative Literature. The Introduction fascinatingly reveals the hazards of this eclectic approach: in Nabokov's œuvre, it is not always easy to distinguish between a translation, an original, a self-translation, or a collaborative translation, or to harmonize the dates of first publication. Stanislav Shvabrin's enjoyable article begins by reminding us that 'the backlash against [Nabokov's] translation theory and praxis rivals the endurance of Lolita's [End Page 274] grip on its readers' (p. 87). He offers a more nuanced picture of Nabokov's literalism, drawing on Bakhtin to reassess Nabokov's translations, even youthful ones, as 'dialogic encounters' in which he can try out different approaches to literary translation. These experiments vary 'from wilful adaptation to most exacting literalism and everything else in between' (p. 96). Christine Raquet's essay draws attention to the numerous ways both of reading a text and of translating it, even though 'le tempérament littéraire autocratique de Nabokov avait souvent du mal à accepter [les choix d'un autre traducteur]' (p. 23). His collaborations became power struggles in which any other translator was expected to capitulate. In contrast, Susan Elizabeth Sweeney identifies recurrent ideas of ineffability and untranslatability in Nabokov's work, relating them to his synaesthesia. Julie Loison-Charles's contribution examines the treatment of the many foreign words used by Nabokov in Ada and the varying ways in which this multilingualism is conveyed by the novel's French and Russian translations. Similarly, Marta Arnal Gas focuses on how Nabokov's jeux linguistiques are translated into Spanish and Catalan. Russianists, meanwhile, will be interested in Lyudmila Razumova's comparison of the reception of samizdat (Soviet-era), perestroika-era, and post-perestroika translations into Russian of Pale Fire and her conclusions about the changing market for translation in Russophone nations. In terms of comparing Francophone and Anglophone Translation Studies, it may be a coincidence that two French scholars, Isabelle Paulin and Stanislas Gauthier, draw productively on the work of French translation theorist Antoine Berman in their respective analyses of the nature of Nabokov's translations or the reception of translations of Nabokov. The final section of this volume focuses on intersemiotic translation. It includes Yannicke Chupin's enlightening interview with Émilie Moreau, exploring the latter's choice to incorporate shadow play and masks into her theatre adaptation of Lolita. The appendix includes a convenient index of Nabokov's original work and his translations. This volume constitutes both a significant contribution to the different facets of Nabokov's work and an accessible examination of the challenges of translating Nabokov into several European languages. There is much to interest both Translation Studies scholars and Nabokov specialists. Suzanne Eade Roberts University of Bristol Copyright © 2023 Modern Humanities Research Association

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call