Abstract
This article presents Charles Vion d’Alibray’s Préface to his translation of Prospero Bonarelli’s tragedy, Solimano. Vion’s long préfaces to his French translations of contemporary Italian theatre – to Tasso’s Aminta and Torrismondo, and to Cesare Cremonini’s Le pompe funebri, here reproduced and commented are a significant testimony of the theatrical querelles between 1620 and 1640. Prospero Bonarelli’s Solimano is the last Italian text translated by Vion (1637) and, unlike the other tragedies, it seemed that it was published without a preface (so it was reprinted in modern times). However, Soliman’s preface has finally been found: curiously, it was printed in a few examples of the same edition, with the same Privilège du Roy. It is a rich and interesting text, containing references to letters written by Bonarelli himself, and above all explicitly aware of the particular moment when Solimano was translated: the moment when the “temps des Préfaces” evoked by G. Dotoli was dissolving, while Corneille’s “temps” begins, dominating the French scenes with the first, stunning performance of his Cid, as Vion himself admits and declares.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.