Abstract
The article discusses the results of a questionnaire into viewer perception of subtitled culturally marked visual nonverbal cues in TV anime using the series (Doki-doki School Hours). Two groups of students were used for the study, one Japanese learner group, and one non-Japanese speaker group. A smaller study was also carried out using an eye-tracking monitor to gain insights into non-Japanese speakers' visual attention to visual nonverbal cues. The anime genre is one of the few forms of animation that is as often, if not more often, subtitled as dubbed. Online surveys have shown a preference among anime fans for subtitling over dubbing (Igarashi, 2007). The abundance of on-screen information adds to this genre's suitability for study into viewer perception of nonverbal cues and the effectiveness of the translation strategies used to tackle them.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.