Abstract

No two translations of a text from a foreign language into English will be identical. This is especially true of poetic texts. Poetry is the most difficult to translate, because so much of its meaning lies in the sound and rhythm of the original language, and the connotations of words may be impossible to reproduce exactly in another language. So translators of poetry may try to be faithful to an original text in different ways, either by translating into prose and concentrating on the meaning, or writing in verse to try to match the poetic values of the original more closely.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call