Abstract

Abstract Differences between verbs of perception in English and French have often been a subject of theoretical conjecture, but seldom studied empirically. Four such verbs (En. hear, see, Fr. entendre, voir) were thus inventoried in a 13.5m-word bidirectional English/French translation corpus. A statistically significant difference between translators and authors was found for hear and entendre. Correlations between source and target texts were statistically significant for all verbs. Quantitative analysis of random samples revealed five regular alternatives to word-for-word translation. Qualitative data support the hypothesis that verbs of perception may follow different “evidential strategies” in English and French. An approach combining quantitative and qualitative analysis to identify translators closest to target language norms offers a new model for researchers and translators.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.