Abstract

The review discusses the latest book by the Russian translator of French literature V. Milchina, who chooses the form of a memoir. The author calls her memoirs memuarazmy. This curious portmanteau (a blend of memuary [memoirs] and marazm [senility]) highlights the book’s biggest merit — Milchina’s flair for distancing herself from events of the past and writing a vibrant and engaging account that appeals to everybody. Her reminiscences cover a broad range of topics, from stories about favourite books, childhood memories, and journeys to literary meccas in Russia and France to life-changing encounters that shaped the author’s professional interests and specifc translation projects. Each of the reminiscences bears the mark of its respective historic period as the author creates a generous narrative about publishing and philology in the Soviet and post-Soviet eras.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call