Abstract

As a metrically organized poetic text, the Psalter is built on the principle of substantive and formal parallelism of verses and stanzas in the Hebrew text as well as in Greek and Church Slavonic translations. In the article, based on the material of Slavic translations of different times (from the Sinai Psalter of the 11 th century to the Psalter of 1552 by Maximus the Greek), cases of assimilation / dissimilation of grammatical forms in parallel text structures are considered. The variability which arises in the process of dissimilation has neither genetic (South Slavonic vs East Slavonic, archaic vs new, standard vs non-standard forms), nor functional (literary vs non-literary forms), but rhetorical nature of stylistic variation, conditioned by the structure of the text. The analysis revealed that in early Slavonic psalter redactions the choice and the number of variable grammatical forms are limited; the texts of the 16 th century, namely the Psalms of 1552 translated by Maximus the Greek, are particularly characterized by stylistic grammatical variability, concerning the most different forms (from the substantive Gen. and Dat. cases to the aorist and perfect in the 3 rd person). The examined cases of the dissimilated grammatical forms in parallel contexts of the Psalter are supported by some original Maximus the Greek's works, so that these forms should be considered as stylistic variants of the literary Church Slavonic language.

Highlights

  • As a metrically organized poetic text, the Psalter is built on the principle of substantive and formal parallelism of verses and stanzas in the Hebrew text as well as in Greek and Church Slavonic translations

  • Типичным и самым распространенным случаем является синтаксический параллелизм, когда строфы тождественны друг другу по своей конструкции частично или полностью, ср.1: 55:11 обз҃ѣ, похвалюгл҃ъ, о, похвалюслово; 102:10 не по беззаконіемъ нашим, сотворилъ есть намъ. нижѐ по грѣхом нашим, воздалъ есть намъ и т. п

  • Как и иные гимнографические тексты, позволяет развернуть вопрос «тотальной вариативности» средневековой письменности, полемически сформулированный в свое время школой так называемой Новой филологии 15, в плоскость особой риторической организации текста на всех языковых уровнях, от орфографии до синтаксиса

Read more

Summary

Грамматический синонимический параллелизм в ранних редакциях славянской Псалтыри

Древнейшая Синайская Псалтырь содержит параллельные формы Дат. падежа с флексиями -Ꙋ / -ю в 46:7: Поите б҃ѹ (ô2 èå2) нашемѹ поӏте: Поите цр҃ю (ô2 âáóéëås) нашемѹ поӏте:. Однако уже начиная с Чудовской Псалтыри этот фрагмент читается с вариативными флексиями Дат. У имен со значением лица представлена и в других параллельных стихах Псалтыри, начиная с древнейших переводов. Представлена в старших текстах и контекстная вариативность притяжательного прилагательного и Род. Падеж имеет при себе зависимые слова всеѧземли.̀ В церковнославянском синтаксисе это стандартный случай, требующий в приименной позиции только Род. Приименного и притяжательного в параллельных сегментах текста как вариативных форм. Подобные варианты в славянских переводах, отличающихся буквализмом передачи греческих форм, могут быть связаны с наличием или отсутствием артикля в греческом (ср., например, в Норовской Псалтыри в 118:157: мноѕи изгонѧштиимѧ истѫжаѫшти ми 8 (ðïëëïr ïj dκäéþκïíôÝò ìå κár èëßâïíôÝò ìå). Однако в приведенных примерах из Синайской Псалтыри вариативность причастных форм невозможно связать с наличием неповторяющегося перед однородными причастиями артикля – он отсутствует в соответствующих чтениях греческого текста. О некоторых других ранних параллельных чтениях Псалтыри с грамматической вариативностью речь пойдет ниже в связи с поздними примерами XVI века

Расподобление грамматических форм в параллельных чтениях
Стилистический характер грамматической вариативности в переводах Максима Грека
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call