Abstract
The paper proposes to construe the outcome of translation as a summation of multiple acceptable target versions. From the vantage point of interlingual subtitling, we sketch out a position that these target versions could vary across a range of dimensions like cultural-embeddedness, ideological framing, standardness of language, humour and presentation rate, to give a preliminary list. With the proposal’s primarily user-centred character, we discuss survey findings to shed light on the possible affordances and limitations that may come with variantivity in translation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.