Abstract

El objetivo de este artículo fue diferenciar los factores de metalengua, de asertividad y discriminación semántico-lexical en una traducción en estudiantes de una licenciatura en idiomas que contempla dos rutas de aprendizaje diferentes en una universidad estatal. El enfoque mixto inductivo-deductivo que se implementó permitió clasificar los resultados de ejecución de la muestra de manera más amplia y a detalle con respecto a la frecuencia, duración, comportamiento, recursividad y usos de la L1 y la L2, frente a la traducción de un extracto narrativo. La población estuvo constituida por 10 sujetos entre los 21 y 35 años, que se encuentran en su último semestre. Los instrumentos de recolección y análisis de datos fueron: Translog 2.0, una encuesta diagnóstica, la Traducción y Re-Traducción (revisión de traductores expertos en textos especializados), el diccionario-corpus Linguee y una lista de cotejo. La investigación permitió romper con las asociaciones referentes a las comunidades bilingües y el bilingüismo, en vista de ciertos rasgos como las competencias traductoras y lingüísticas diversas. Se concluye que los estudiantes de traducción manejan un rango de vocabulario ampliamente más especializado, incurren menos en la literalidad de un itinerario de expresiones, menos indicadores de hipercorrección y mayor empleo de figuras literarias.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call