Abstract

This article is dedicated to the two known versions of the first Bulgarian translation of the Jerusalem Typikon CIAI 201 and Slav. 13. The focus is on the general instructions, the instructions regarding the readings, the parоemias, and also on the instructions regarding the hymnography material, as well as the changeable parts of the Divine Liturgy in the Menologion part of the Typikon. The comparison and analysis of the two sources demonstrate certain editorial work on all levels of the process of transcribing the manuscripts under examination; in some cases, they allow us to determine the initial text of this translation of the Jerusalem Typikon.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.