Abstract

Many scholars have offered many theories to solve the problems of literary translation. However, the quality of literary translation remains a big burden and challenge for many translators due to literary translation often encounters the problems of fluency, accuracy, register, flexibility, a feeling for style, an appreciation of nuance, and transparency (Landers, 2001, p.13). The subjectivity in the interpretation of the source language message, the motion of stylistic faithfulness, and flexibility as regards the form of the source text and the greatest possible degree of the impracticality of an adequate translation have led to the problem of equivalence. Indeed, such problems of translation equivalence that are invoked by the translation process may bring serious problems to literary translation. The paper aims to seek the problems of non-equivalence in literary translation and to apply the concept of translation equivalences proposed by Mona Baker within and above the word levels grammatical level, textual level, and pragmatic level. By using Baker’s concept of the equivalence functions, this paper provides strategies to deal with non-equivalence problems found in J.K Rowling’s novel Harry Potter in the Phoenix New Order. This paper has found that the translation of the Phoenix New Order novel bears non-equivalencies in the level of the word, above word, grammatical, textual, and pragmatic. Thus, translators need to apply several strategies, especially the concept of translation equivalence, in their translating process to ensure effective and efficient translation.

Highlights

  • 1 Literary translation has been practiced for many centuries

  • ▪ Non-Equivalence in word level SL: Anyway, that's not the only - he blew up his aunt, for God's sake! TL: Lagipula, itu bukan satu-satunya - dia menggelembungkan bibinya, demi Tuhan!

  • Based on the data analysis, it can be concluded that the non-equivalence translation found in JK Rowling’s Harry Potter The New Order Phoenix due to the unacceptable concept or cultures which are no match to the target language readers

Read more

Summary

Introduction

1 Literary translation has been practiced for many centuries. Many people react differently toward the quality of literary translation. Reading a literary translation sometimes implies a loss of innocence. This becomes evidence that literary translation brings a significant burden for the translators to overcome the problems to apply a firm grasp on principles and techniques. Translating adult and children's literature will encounter the problems of fluency, accuracy, register, flexibility, a feeling for style, an appreciation of nuance, and transparency (Landers, 2001, p.13). Terms in literary translation with certain themes, let say magic, which some Christian fundamentalists view as witchcraft in the Harry Potter books have been criticized for several reasons due to the nonequivalencies

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call