Abstract

This case study on Chinese-Japanese translation investigates the use of the topic marker wa and the non-topic marker ga in Japanese translations in contrast to Japanese non-translations. A small-scale comparable corpus of both translated and original Japanese texts was constructed, the results of which suggest that the frequency of the topic marker wa (a.o. compared to ga) is significantly higher in translation than in non-translated writings. The prevalence of wa in translations is argued to be an instantiation of a standardization tendency among translators. A follow-up questionnaire and interview study was conducted to investigate contexts in which the topic marker wa competed with ga. The results from this study show that translators tend to use wa even when ga is available, indicating the same trend toward standardization.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.