Abstract

The purpose of this article is to consider deformation as a translation strategy, to study the classifications of translation deformations and to represent the motives for their use and approaches to interpretation. The diachronic aspect of the study is to compare two versions of the translation made in different eras. When perceiving Russian-language translations of novels, there is a sense of fragmentation, which is explained by extralinguistic factors. The relevance of the study is due to the high socio-cultural significance of deformation when creating a translated text. The scientific novelty lies in considering the deformation as a linguoculturological strategy, expanding the classification of translation deformations and studying approaches to interpreting this linguistic phenomenon. The material for the study was the work of Charlotte Bronte Jane Eyre and its translations into Russian, made by I.I. Vvedensky, V.O. Stanevich and I.G. Gurova.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call