Abstract

Most new concepts both in the Russian and English languages are expressed using phrases or compound words, because such complex words make it possible to represent a particular concept with completeness and accuracy. But multicomponent terms—complex words and phrases—are cumbersome; therefore, there is a need to abbreviate them in one way or another. In some cases this leads to the use of short versions of the term in the form of only one main component, while in others, various types of abbreviations are used, which can save time. However, their imprecise or incorrect translation can change or confuse the intended meaning. The paper discusses the differences in using abbreviations and acronyms in British and American scientific texts, as well as difficulties of their translation and optimal strategies of interlanguage adaptation. The investigation is performed using various research techniques, including a comparative method, a continuous sampling method, semantic structure analysis, and contextual analysis. It is shown that the existing modern classifications of abbreviations greatly differ in linguistic scientific literature and lexical units are abbreviated using various methods. It is found that there exist various traditions of their usage in scientific and technical texts. It is demonstrated that various standards for introducing, spelling, and punctuating abbreviations and acronyms in British and American scientific journals pose additional difficulties in the work of a translator in the field of science and technology, provokes translation errors and requires the use of normalization and explication as the main strategies for their translation. The paper may be of interest for those who translate scientific texts for British and American readership.

Highlights

  • Over the past decades modern languages have exhibited a tendency towards ‘economical use,’ which consists in providing a maximum amount of data transmission per unit of time

  • The time of their pronunciation is much shorter than the corresponding concept, and when written, ‘their effect’ is even more impressive: ‘Because X-ray CT is the most common form of CT in medicine and various other contexts, the term CT alone is often used to refer to Xray CT, other types exist

  • The development of science and technology and international integration processes give rise to the appearance of new concepts which are expressed with the help of phrases and compound words

Read more

Summary

Introduction

Over the past decades modern languages have exhibited a tendency towards ‘economical use,’ which consists in providing a maximum amount of data transmission per unit of time In this regard, we currently observe an “explosive increase in the use of abbreviations” in languages [1]. The existing methods of CT and MRT, including DOT, require a large RAM and considerable computational resources.’ From these examples we can see that if abbreviations are used in the above sentences, the text is reduced by about 1.25 times (69 words vs 54 words). This demonstrates that abbreviations and acronyms are an important part of scientific articles and scientific and technical translation. The rules that we cover in this piece of writing are not necessarily a review of all possible options which one might consider, but provide practical examples we have encountered in the course of our work as linguists and translators

Research method and materials
Use of abbreviations and acronyms in scientific and technical texts
Plurals of abbreviations and acronyms
Translation strategies
Conclusion
Oxford
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call