Abstract

The present study explores the correlation of mediation as the communicative activity and professional translation/interpreting activity in the context of the Common European Framework of References for Languages (CEFR) (2001). Particular attention is paid to the Companion Volume to CEFR (2017), which offers a broader interpretation of “mediation”. It is claimed that the elimination of differences between mediation and translation/interpreting in CEFR fi nally created possibilities for cooperation between translation studies and foreign language didactics, as well as teaching methodology, in the fi eld of developing mediation competence in the process of foreign language teaching. However, the results appear to indicate that the authors of the Companion Volume to CEFR separated mediation and translation/interpreting. The author believes their arguments to be unconvincing, rejects the idea that mediation and translation/ interpretation are entirely different fi elds and illustrates her arguments with examples from the daily work of translators and interpreters. The analysis further reveals that the interpretation of the mediation in the Companion Volume includes three groups of competences: mediating a text, mediating concepts and mediation in communication. Taking into account this three-dimensional division, the author argues that foreign language didactics and teaching methodology can profi t from the experiences of translation studies by integrating main elements of interpreters and translators training and take advantage of forming intercultural competence which helps to avoid cultural misunderstandings. Keywords: mediation, professional translation, Common European Framework of Reference for Languages, the Companion Volume to CEFR, translation studies, foreign language didactics and teaching methodology.

Highlights

  • Ключові слова: медіація, професійний переклад, Загальноєвропейські рекомендації з мовної освіти, Додатковий том до Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти, перекладознавство, методика і дидактика навчання іноземної мови

  • Як підсумок цього проекту в 2017 р. було опубліковано Додатковий том до Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти [2]

  • Під перекладом часто розуміли усну чи письмову передачу вихідного тексту цільовою мовою, в центрі якої – точність форми

Read more

Summary

Оксана Мольдерф

Проаналізовано тлумачення співвідношення понять “медіація” та “професійний переклад” у перекладознавчій літературі та працях з методики і дидактики навчання іноземної мови до та після впровадження Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти (2001), а також після появи Додаткового тому до Рекомендацій (2017). Ключові слова: медіація, професійний переклад, Загальноєвропейські рекомендації з мовної освіти, Додатковий том до Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти, перекладознавство, методика і дидактика навчання іноземної мови. Є основним документом для оцінки володіння мовою, заклали підґрунтя для уніфікації критеріїв та характеристик кожного рівня, втім залишили ще чимало відкритих питань, зокрема, і щодо медіації Щоб удосконалити Рекомендації, протягом наступних років було реалізовано чимало проектів, зокрема, ініціативу в рамках Мовної програми Ради Європи щодо розробки дескрипторів для медіації [5, с. Вона стала частиною “ширшого проекту з підготовки розширеної версії ілюстративних дескрипторів Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти”

ОКСАНА МОЛЬДЕРФ
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Oksana Molderf
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.