Abstract
This article will try to investigate the Javanese words which are left untranslated found in Okky Madasari’s novel that has been translated into English under the title “The Years of Voiceless”. The research is directed to reveal the reasons that motivate the translators not to translate those words. By applying sociolinguistic theory which strongly believes that linguistic performances are influenced by extralinguistic factors, it is found that Javanese words referring to specific cultural entities, such as address terms, religious beliefs, foods and drinks, performing and architectural arts, and politics are left untranslated.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.