Abstract

All languages have proverbs that reflect their community’s attitudes, thoughts, values, and beliefs. Similarities between proverbs of different languages can be accounted for in cognitive semantics as motivated by shared human experience and universal schemas. At the same time, differences in the proverbs can be linked to the general idea of cultural diversity and hence language specificity in proverbs. This paper investigates twelve Arabic proverbs from a cognitive semantics viewpoint to determine their underlying schemas. The main aim is to arrive at a better understanding of the universal and language-specific nature of the Arabic proverbs. The methodology employed in the analysis is to explicate and determine, utilizing a cognitive semantics framework, whether the twelve Arabic proverbs have literal equivalence in English with shared schemas. In this regard, the Arabic proverbs and their English counterparts that have shared schemas are evidence for universality. While Arabic proverbs that have no literal equivalence in English and hence no shared schemas are good candidates in support of language specificity. Some of the proverbs might have shared schema but still, exhibit some variations that could be a manifestation of diversity of values and cultural background. Based on the analysis presented in this study, the Arabic proverbs examined fall into three categories: (i) proverbs that demonstrate universal construals; (ii) proverbs that demonstrate universal construal with variations; and (iii) proverbs that demonstrate language-specific construals.

Highlights

  • Aim and ScopeThis paper examines Arabic proverbs from a cognitive semantics perspective to determine their underlying schemas

  • This paper investigates twelve Arabic proverbs from a cognitive semantics viewpoint to determine their underlying schemas by comparing and contrasting proverbs in Arabic and English

  • Some of the proverbs in different languages might have shared schemas but still exhibit some variations, which could be a manifestation of diversity of values and cultural background

Read more

Summary

Introduction

Aim and ScopeThis paper examines Arabic proverbs from a cognitive semantics perspective to determine their underlying schemas. The main aim is to arrive at a better understanding of the universal and language-specific nature of the Arabic proverbs. Proverbs constitute a very significant part of a community’s culture and, at the same time, reflect the community’s attitudes, thoughts, values, and beliefs. By examining proverbs cross-linguistically, it is possible to reveal cross-cultural similarities and differences in attitudes and behavior since “[p]roverbs are expressions of language and human thoughts that contain the values of wisdom of a tribe in understanding the world around them” The relationship between proverbs and cultures stems from the necessity of expressing our experiences in our everyday life and it is mostly through proverbs that these experiences are depicted (Hou, 2013; Nikolaeva et al, 2017). Different languages vary in the ways they utilize proverbs to express these life experiences. Languages differ in how they lexicalize and describe the experiences depending on the details of the

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call