Abstract
This article examines the interreligious exchange of ideas concerning hell, divine mercy, and universal salvation, as attested in a tenth-century Arabic translation of the writings of Isaac of Nineveh. This translation was produced in Iraq by an East Syrian Christian named Ḥanūn ibn Yūḥannā ibn al-Ṣalt. In the translation’s preface, Ḥanūn tells an anonymous addressee about Isaac’s doctrine of universal salvation. As Alexander Treiger first suggested, Ḥanūn’s addressee was likely Muslim. By analyzing Ḥanūn’s discussion of Isaac’s views in light of contemporary Islamic sources, as well as a Judeo-Arabic text, I argue that Ḥanūn recast Isaac’s teachings in order to speak to a multireligious audience and address conversations in Islamic circles concerning the eternality of hell and the scope of God’s mercy. Ḥanūn’s treatment thus reveals soteriology as a shared field in the ‘Abbasid world, in which Jewish, Christian, and Islamic views intersected and influenced one another.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.