Abstract

Section 1 The nature of translation: disunity and diversity - feminist approaches to translation studies, Luise von Flotow translation, autobiography, bilingualism, Susan Ingram. Section 2 Translation in national context: Antigone - a Scots/Welsh experience of mythical and theatrical translation, Ian Brown and Ceri Sherlock Genuine and Fictitious translations of science fiction and fantasy in Hungary, Aniko Sohar theory and practice - translation in India, Paul St.-Pierre marginal forms of translation in Japan - vatiations from the norm, Judy Wakabayashi choices and constraints in screen tranlation, Eithne O'Connell. Section 3 Descriptive translation studies: six subtitlers - six subtitling texts, Irena Kovacic parallel texts in translation, Christina Schaffner bilingual reference corpora for translators and translation studies, Carol Peters and Eugenio Picchi the English comparable corpus - a resource and methodology, Sara Laviosa. Section 4 Computer-aided translation: Practical experience of computer-aided translation tools in the software localization industry, Sharon O'Brien translation memories - insights and prospects, Matthias Heyn consistency and variation in technical translations - a study of translators' attitudes, Magnus Merkel the problem with machine translation, Reinhard Schaler machine translation as a model of human translation, Paul Bennett. Section 5 Interpreting studies: unity in diversity - the case of interpreting studies, Franz Pochhacker language direction and source text complexity - effects on trainee performance in simultaneous interpreting (Jorma Tommola and Marketta Heleva user responses to simultaneous interpreting, Anna- Ritta Vuorikoski.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call