Abstract

Language mixing is a ubiquitous phenomenon characterizing bilingual speakers. A frequent context where two languages are mixed is the word-internal level, demonstrating how tightly integrated the two grammars are in the mind of a speaker and how they adapt to each other. This raises the question of what the minimal unit of language mixing is, and whether or not this unit differs depending on what the languages are. Some scholars have argued that an uncategorized root serves as a unit, others argue that the unit needs to have been categorized prior to mixing. We will discuss the question of what the relevant unit for language mixing is by studying word-internal mixing in Cypriot Greek-English, English-Norwegian, Greek-English, Greek-German, and Spanish-German varieties that have been reported in the literature based on data from judgment experiments and spoken corpora. By understanding and modeling the units of language mixing across languages, we will gain insight into how languages adapt to each other word-internally, and what some possible outcomes of language contact are in the minds of speakers.

Highlights

  • Much work on code-switching/code mixing/language mixing has aimed to provide a typology of possible mixing patterns across different languages

  • The section “Word-Internal Mixing in Varieties Involving Greek” will consider word-internal mixing in Greek-German and Cypriot Greek-English, whereas the section “Word-Internal Mixing in German-Spanish” will look into Spanish-German

  • The sections “Word-Internal Mixing in Varieties Involving Greek,” “Word-Internal Mixing in German-Spanish,” “WordInternal Mixing in Varieties Involving Norwegian,” and “Word-Internal Mixing In Telugu” demonstrate that there are some interesting differences between the various varieties

Read more

Summary

INTRODUCTION

Much work on code-switching/code mixing/language mixing has aimed to provide a typology of possible mixing patterns across different languages. One example of this can be found in Muysken (2000, 2013) work. He defines mixing as lexical items and grammatical features from two (or more) languages that appear in one sentence. Backflagging is defined as insertion of heritage language discourse marker in L2 discourse This typology is largely confined to word-level units and beyond. The section “Background” provides some background, in particular concerning the nature of word-internal language mixing.

BACKGROUND
DISCUSSION AND ANALYSIS
CONCLUSION
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call