Abstract
This paper examines unintentional humour, as a non-bona-fide instance of communication, in the translation of shop signs in the Jordanian public commercial environment. It shows that unintentional humour not only permeates a shop sign's translated version, but is also indissolubly linked to its lingua-cultural and social context. Closer scrutiny reveals that unintentional humour, just like intentional humour, essentially emerges from script opposition and script overlap (Raskin, 1985), where the communicator unconsciously infringes one or more of the Maxims of Conversation (Grice, 1975). The analysis also indicates that, in interlingual communication, unintentional humour hinges upon the interaction between the mediated script and the receiver, apart from the producer; particularly, upon the output of the communicator's interlingual translation competence, which is extricably bound to be conducive of humour-inducing potential.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.