Abstract

The choice of food products is affected by the combination of food properties, consumer motives, emotions, and context, especially in cross-cultural studies. The designs of cross-cultural studies involve several limitations such as conceptual perception and linguistic and cultural differences in response style. These factors confine the validity and generalizability of such study models. In this study, we have combined linguistic and contextual perception together to generate consumer texture terminologies. Four focus groups discussions were conducted with consumers from nine different countries in English, Hindi, Mandarin, and Spanish. Vocabularies for sixteen texture terms were generated. Consumers provided a single consensus term that they typically use to describe contextual sensory perception. The results show that consumers use several terms to describe texture, and terms are very specific to product and related perception. The English translation of words like “snack”, “texture”, and other sensory texture terms are meaningless for non-English speaking cultures. Researchers are encouraged to validate (test) the structure of cross-cultural study models before application. Practical application: The findings of this study present a model which can be utilized to conduct cross-cultural research studies. The results can contribute to generate accurate consumer responses, acceptance, preference, and addressing consumers concerns. Food industries could leverage these by using our methodology in product development, finding consumer insights, effective communication, and products testing in international settings.

Highlights

  • Cross-cultural understating of sensory terminologies is a major need of today’s global world where the same products are tested and marketed internationally

  • While enquiring about the terminology’s consumer use for snack and snack-like foods, we found that no specific word or term exists for snacks in the Spanish, Mandarin, and Hindi languages

  • Five Hindi speakers voted for the term “namkeen” and two voted for the term “alpahar” for snack food in Hindi

Read more

Summary

Introduction

Cross-cultural understating of sensory terminologies is a major need of today’s global world where the same products are tested and marketed internationally. The growing demand for standards to describe products on a global scale makes it more important to define and understand sensory terminologies, either in analytical sensory description with trained panelists or with consumers to investigate human perception [1,2]. Sensory profiling can help to achieve better understanding of products and meet objectives [3]. Cross-cultural sensory studies become complicated when understanding food perceptions. Issues such as language and culture can promote frustration when trying to understand the same products across multiple countries.

Objectives
Methods
Results
Discussion
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.