Abstract

Dentro del fondo archivístico de la Feitoria Portuguesa de Antuérpia (Consulado portugués de Amberes) institución comercial de época moderna constituida en su mayor parte por judeoconversos portugueses residentes en Amberes, se halló una traducción al castellano del Libro de viajes de Benjamín de Tudela. Esto supone un cambio sustancial en nuestro conocimiento sobre la tradición literaria de esta obra, puesto que hasta entonces se creía que la primera versión en castellano fue realizada a comienzos del siglo XX, mientras que la encontrada data de finales del siglo XVI. Su análisis nos indica que se trata de una pieza de consumo interno que no tuvo impacto en la literatura posterior, una traducción directa de la versión latina de Benito Arias Montano que nos indica la existencia de un incipiente interés cultural de las raíces judías de la comunidad sefardita instalada en la citada ciudad flamenca.

Highlights

  • Dentro del fondo archivístico de la Feitoria Portuguesa de Antuérpia (Consulado portugués de Amberes) institución comercial de época moderna constituida en su mayor parte por judeoconversos portugueses residentes en Amberes, se halló una traducción al castellano del Libro de viajes de Benjamín de Tudela

  • A First Translation into Spanish of the Travel Book of Benjamín de Tudela in a Manuscript from the Portuguese Feitoria of Antwerp (Ends of 16th Century).– A translation into Spanish of the Travel Book of Benjamín de Tudela was found within the archival funds of the Portuguese Feitoria of Antwerp, an early-modern commercial institution constituted for the most part by Portuguese Jewish converts residents in Antwerp

  • This supposes a substantial change in our knowledge about the literature tradition of this work, since until it was believed that the first version in Spanish was wrote at the beginning of the 20th century, whereas the one found dates from the late 16th century. His analysis indicates that it is a piece of internal consumption that had no impact on the later literature, a direct translation of the Latin version of Benito Arias Montano that indicates the existence of an incipient cultural interest in the Jewish roots of the Sephardic community installed in Antwerp

Read more

Summary

NÉSTOR VIGIL MONTES

La obra conocida como Libro de viajes de Benjamín de Tudela es uno de los primeros ejemplos de la literatura de viajes en el occidente medieval. En ese contexto fue publicada, en la imprenta amberina de Cristóbal Plantino en 1573, la traducción al latín del Libro de viajes de Benjamín de Tudela o Itinerarium Benjamini Tudelensis, realizada por el hebraísta Benito Arias Montano, autor que entró en contacto con la obra años atrás en las sesiones del Concilio de Trento, cuando un anónimo amigo veneciano le proporcionó un volumen de la editio princeps 32. El manuscrito de la primera traducción al castellano es una copia fiel de la edición de Benito Arias Montano, que incluye todos los elementos propios de esa versión latina, como el título, privilegio real para garantizar el monopolio de la impresión para Cristobal Plantino, la licencia inquisitorial y el prólogo del mencionado traductor. Arias Montano, Itinerarium beniamini tudelensis, pág.1. Arquivo da Torre do Tombo, Feitoria Portuguesa de Antuérpia, livro 3, 187r

Summa privilegii
Traducción de Magdalena Nom de Déu
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call