Abstract
La Real Academia de la Historia conserva en los fondos de su Gabinete de Antigüedades una inscripción del rey asirio Senaquerib (704-681 a.C.) procedente de su palacio de Nínive. Algunas inexactitudes en las ediciones del texto de J. F. Riaño (1895) y de J. M. Peñuela (1966), nuevas informaciones derivadas de los trabajos de catalogación del mencionado Gabinete de Antigüedades, así como la publicación de recientes e importantes obras acerca de la epigrafía y las esculturas del palacio de Senaquerib, aconsejaban revisar algunos aspectos de la inscripción. Esta fue probablemente extraída en torno a 1850 de la Sala IX del palacio, en concreto del reverso de alguno de los bajorrelieves o esculturas que adornaban dicha sala. Su texto no estaba destinado, por tanto, a la lectura pública: alude únicamente al palacio y a la titulatura de Senaquerib, y habría servido para asociar el nombre del rey a su monumental obra. Una pequeña parte de ella -dos hermosos bajorrelieves- se encuentran también depositados en la RAH y procedían quizá de la misma sala del palacio.
Highlights
Among the pieces of the Gabinete de Antigüedades of the Real Academia de la Historia we find one inscription of the Assyrian king Sennacherib (704-681 B.C.) which comes from his palace in Nineveh
A small part of these, namely two beautiful reliefs, are kept at the RAH, and probably come from the same room of the Palace
Summary
La renovación del Gabinete de Antigüedades de la Real Academia de la Historia (Madrid), que con tanta fortuna está impulsando Martín Almagro-Gorbea, ha propiciado que en fecha reciente me interesase por una inscripción cuneiforme que se conserva en sus fondos. F. Riaño \ quien en una breve nota presentó la transcripción y la traducción que le había proporcionado A. Aparentemente, Riaño no advirtió que de la inscripción de la RAH se había perdido el tercio derecho, y que, para disimular esa rotura, el tratante de antigüedades que la vendió trazó una incisión vertical que cerraba por la derecha el marco del texto ^. Lo que Riaño tomó por la transcripción y traducción de todo el texto era, en realidad, una acertada reconstrucción que Sayce había hecho basándose en la conocida titulatura de Senaquerib.
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.