Abstract
Author(s): Dilts, Rebekkah | Abstract: In 1894 a strange book titled Les chansons des Bilitis (The Songs of Bilitis) was published by the popular French writer Pierre Louys. A collection of erotic poetry, it began with an introduction that claimed the poems were found on the walls of a tomb in Cyprus and were written by an ancient Greek woman named Bilitis, a courtesan and contemporary of the ancient Greek poet Sappho. In fact, Louys fabricated Bilitis and the majority of the poems in the collection. He cites some of Sappho’s real verses, but credits them to his invented Bilitis. To lend authenticity to the forgery, he listed some of the poems as “untranslated” in the book’s index, and included a bibliography with earlier translations of collections of Bilitis’s poetry, which were, of course, also false. Yet upon publication, the fraud eluded even the most expert of scholars. Perhaps most surprisingly, even when the literary hoax was eventually exposed, it did little to diminish the book’s popularity. Louys’s endeavor both challenges the ethics of “faithful” translation and raises the question: why didn’t readers care that Bilitis wasn’t a real poet?
Highlights
Powered by the California Digital Library University of California (Un)veiling Sappho: Renée Vivien and Natalie Clifford Barney’s Radical Translation Projects
A collection of erotic poetry, it began with an introduction that claimed the poems were found on the walls of a tomb in Cyprus and were written by an ancient Greek woman named Bilitis, a courtesan and contemporary of the ancient Greek poet Sappho: Bilitis [a connu] Sapphô, et elle nous parle d’elle sous le nom de Psappha quelle portait à Lesbos
To lend authenticity to the forgery, he listed some of the poems as “untranslated” in the book’s index, and included a bibliography with earlier translations of collections of Bilitis’s poetry, which were, false
Summary
Powered by the California Digital Library University of California (Un)veiling Sappho: Renée Vivien and Natalie Clifford Barney’s Radical Translation Projects.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.