Abstract

The essay reviews Mircea Ivanescu’s Romanian translation of Ulysses, in particular the last chapter, “Penelope”, by placing its achievement within its historical context. After outlining the ideological climate during which the translation was being elaborated (censorship of sexual explicit references, xenophobia or xenophobic resistance to experimental foreign novels), the article examines some of the strategies Ivanescu resorted to in order to overcome the strictures imposed on his re-creation of Joyce’s work in his language.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.