Abstract

Summary: This paper discusses the difficulty of inserting a work previously unrecognized in the global literary canon into a local literary canon, based on a case study, namely the early 20th century Catalan edition of Animais Nossos Amigos, originally written in Portuguese by Afonso Lopes Vieira. Several aspects of the Catalan version Bestioles Amigues are examined, including the profile of both the responsible translators (Ignasi Ribera i Rovira and Ferran Maristany) and the illustrators (Raúl Lino and Artur Ballester), as well as the socioliterary publishing context. The analysis is based on considering all of these factors as a process of accumulation and loss of symbolic capital on the part of the agents involved. [Keywords: Catalan literature, Portuguese literature, children’s literature, translation, reception, sociology of literature]

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.