Abstract

The User Engagement Scale (UES) is a self-reported attitude scale broadly used in user research to measure their engagement with interactive systems, such as digital games and applications. The present work presents a translation of UES to the Portuguese language and its cultural adaptation to the Brazilian context. We followed five steps for the cross-cultural adaptation process: Translation, Synthesis, Back translation, Expert committee review, and Pretesting. Seeking to assure that the translated version is equivalent to the original in terms of metrics and semantics, we run tests on two data sets collected from 432 users' past experiences. As expected, T-tests for independent samples demonstrated that UES-Br provides significantly higher engagement experiences than scores for non-engaging experiences. An exploratory factor analysis indicated that most items were strongly correlated to the main factor (Engagement), showing a single underlying factor for all items. A Confirmatory Factor Analysis suggests that the original four-factor model provided an adequate fit to the data collected with UES-Br. The translation also demonstrated evidence of validity and reliability. This paper contributes to the global player- and human-computer interaction knowledge by enabling the Portuguese-speaking community to use a validated tool already established for native English speakers.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.