Abstract
As a product of language contact, the Chinese translation of Buddhist sutras has significant linguistic values. However, it is hard to accurately identify the translators and years of translation for some early translated sutras. Considering that the Chinese translation was mingled with elements loaned from foreign languages, mostly Sanskrit, in order to conduct identification from the linguistic perspective, it is necessary to adopt both external and internal linguistic evidences. The external approach is to analyze the characteristics of translation embodied in the corpus using the proofreading method with parallel texts of the Sanskrit original and the Chinese translation, and the internal approach is to examine the language style and language use habits of the translator according to the identification criteria of the Chinese corpora. Taking Buddhacarita as a case, this paper attempts to identify its translator with both the two-fold evidences, which provides a new way for the identification of such corpora.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.