Abstract
Religious texts are written in understandable language due to their instructive and preaching characteristics. Although different methods are used in these texts, the form of ‘narration/storytelling’ is prominent. In this article, two stories, ‘The House of Hasan’ and ‘The Story of the Nightingale,’ which were published in Eastern Turki by Swedish missionaries in the East Turkistan region with the Swedish Mission Press, are evaluated by considering their stylistic features. While these stories were written in Eastern Turki, Arabic and Persian words, which the public often saw in works related to the Islamic religion, were also frequently used. Such linguistic choices are related to the source person’s message to the receiver and the importance of the receiver’s easy understanding of the text.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.