Abstract

Slovenian features at least two lexical items that are potential semantic counterparts of the English many, namely veliko and precej, whose meaning appears close to identical. Yet speakers are certain that the two items are not equivalent, although they find intuitively felt differences hard to pinpoint. We argue that precej and veliko are lexically synonymous, but their meanings are pragmatically strengthened under relevant conditions, which leads to subtle interpretative differences. Specifically, we extend Krifka’s (2007) analysis of double negatives and propose that veliko is assigned the stereotypical interpretation of a quantity degree word, whereas precej is identified with the non-stereotypical one and consequently relates to moderately big amounts. To support this claim, we report the results of an experiment involving a sentence-picture verification task, which highlight the similarities and contextually-determined differences in the use of both determiners. Our results suggest that the interpre...

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.