Abstract
This paper addresses translation quality assurance and revision policies in two institutional contexts: an intergovernmental organisation (Institution A) and the Swiss Confederation (Institution B). It is based on 20 semi-structured interviews with heads of department, translators and revisers. The analysis is organised in two parts. First, the main aspects of the quality assurance models in place are described and categorised based on the models defined by Joanna Drugan (2013). Second, extending Gabriel González Núñez’s (2016) translation policy concept to revision, the paper describes and compares the revision policies of the two translation departments and highlights some advantages and disadvantages of each as put forward by participants. The analysis shows that the organisation of work and the approach to revision is very different in the two institutions. The comparison brings to light significant differences in practice but also notes several beliefs regarding revision shared by both teams. Other findings are that the hierarchical structure in place in Institution A can be burdensome and that discussions organised in Institution B are appreciated overall.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.