Abstract
This article presents the ways of translating Polish phrasemes into Bulgarian and their functionality in texts. The material under scrutiny encompasses five hundred examples. In general, the phrasemes from Bolesław Prus’s “Pharaoh” are translated into Bulgarian phrasemes equivalent with respect to the global meaning. This group includes identical phrasemes (the formal structure) and similar ones (where the differences relate to certain de-tails in expression). An equivalent translation is also achieved by means of phrasemes devoid of significant shared features with respect to expression therefore different in the imagery. Typically, these are the synonyms of Polish phrasemes. In the translation of “Pharaoh”, a considerable number of Polish phrasemes are reflected by means of single words or loose word collocations. While the periphrases tend to be close to the meaning of the original phraseme, they change completely or partly the connotations and the expression emotional overtone. However, in many cases it is possible to translate the imagery also by means of descriptions.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.