Abstract

In order to translate the English words home and homeland, as well as to compare their semantics with that of their counterparts in other languages, one must explore complex and culturally conditioned conceptual spheres in the languages involved. Rather than providing ready-made answers, the article attempts to delineate the areas of philological considerations and textual analyses, including corpus research, necessary to achieve this aim. Gaston Bachelard’s “poetics of space”, proposed for French, is compared with the Polish context. Preliminary results of corpus analysis of English, German, French, and Polish are presented. Lublin ethnolinguistics is mentioned as an important player.

Highlights

  • Rozprawy i analizyTłumaczenie na inne języki angielskich słów home ‘dom’ i homeland ‘ojczyzna’ oraz porównanie ich semantyki ze znaczeniem ich tłumaczeniowych odpowiedników wymaga eksploracji złożonych i kulturowo uwarunkowanych sfer pojęciowych funkcjonujących w rozpatrywanych językach

  • Jeżeli ma rację Irena Vaňková (2012), mówiąc, że język jest naszym domem, to niezwykle ważne staje się precyzyjne określenie tego, czym jest dom i co znaczy czuć się jak w domu

  • część szerszego podejścia koncentrującego się na analizie tekstu i rekonstrukcji obrazu świata

Read more

Summary

Rozprawy i analizy

Tłumaczenie na inne języki angielskich słów home ‘dom’ i homeland ‘ojczyzna’ oraz porównanie ich semantyki ze znaczeniem ich tłumaczeniowych odpowiedników wymaga eksploracji złożonych i kulturowo uwarunkowanych sfer pojęciowych funkcjonujących w rozpatrywanych językach. James William Underhill pracujący w ramach spójnej metodologii lubelskiej szkoły etnolingwistycznej poświęcili wiele czasu i wysiłku zarówno zdefiniowaniu pojęcia domu, jak i skontrastowaniu różnych sposobów rozumienia ojczyzny – w języku angielskim ich leksykalne wykładniki są spokrewnione: home i homeland. Porównajmy etymologię angielskiego family ‘rodzina’ i familiar ‘znany, udomowiony’ z polskim dom i udomowiony – wskazuje ona na głęboko zakorzenioną siatkę relacji i skojarzeń, które decydują o tym, jak budujemy pojęcie domu/home, jak się nim posługujemy i jaki mamy do niego stosunek. Która jest domem (home-land ), znaczy wiele zarówno dla żołnierzy, jak i dla cywilów, ale także dla piłkarzy rozgrywających spotkanie na własnym boisku (on home turf ) czy nawet kibiców piłkarskich, angielskich hooligans, stanowiących ważną część brytyjskiej tradycji (choć akurat z tej części nie jesteśmy szczególnie dumni). Francuski Front Narodowy, organizacje przestępcze i gangi działające w różnorakich gettach zapewniają swoim członkom dom, a to oznacza ciepło, wsparcie i poczucie braterstwa

Poetyka przestrzeni w Polsce i we Francji
Tłumaczenie home i homeland
Wstępne wnioski
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.