Abstract

Abstract The study of crosslinguistic variation in word meaning often focuses on representational and concrete meanings. We argue other kinds of word meanings (e.g., abstract and (inter)subjective meanings) can be fruitfully studied in translation corpora, and present a quantitative procedure for doing so. We focus on the cross-linguistic patterns for lemmas pertaining to truth and reality (English true and real), as these abstract meanings been found to frequently colexify with particular (inter)subjective meanings. Applying our method to a corpus of translated subtitles of TED talks, we show that (1) the abstract-representational meanings are colexified in patterned ways, that, however, are more complex than previously observed (some languages not splitting a ‘true’-like from ‘real’-like terms; many languages displaying further splits of representational meanings); (2) some non-representational meanings strongly colexify with representational meanings of ‘truth’ and ‘reality’, while others also often colexify with other fields.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call